相关推荐
外交部&新华网-289个双语热词汇总-24年4月
2024-11-10 23:56

外交部&新华网-289个双语热词汇总-24年4月

点击获取双语PDF文件

24年4月译介·热词精选汇总.pdf

2024年4月双语热词
一、经济发展方面:
1.施加合规负担 Imposing a compliance burden
2.半导体出口规则 semiconductor export rules
3.半导体出口管制 semiconductor export controls
4.全球半导体行业 the global semiconductor sector
5.稳定、可预期的经营环境 a stable and predictable business environment
6.泛化国家安全概念 overstretched the concept of national security
7.管制措施 control measures
8.高度全球化 highly globalized
9.互利合作 mutually beneficial cooperation
10.产业链供应链 industrial chain and supply chain
11.高附加值 Value-added
12.新兴经济体 emerging economies
13.中国发展模式 China's development model
14.土耳其亚太研究中心 Turkish Center for Asia-Pacific Studies
15.创新驱动发展战略 strategically prioritized innovative strategies
16.区域内贸易和经济一体化 intra-regional trade and economic integration
17.环境友好型生产方式 environmentally friendly production practices
18.中国经济转型 China's economic transformation
19.中国的发展战略 China's development strategies
20.电动汽车制造商 electric vehicle producers
21.高技术产业 high-tech industry
22.发达经济体 developed economies
23.你中有我、我中有你 Intertwine
24.经贸关系 Trade and Economic Relations
25.互利共赢 mutual benefit and win-win
26.全球地缘政治 global geopolitical
27.“风险点” "risk point"
28.元首外交 head of state diplomacy
29.高层互访 high-level visits
30.最大货物贸易伙伴地位 largest trading partners in goods
31.药品 pharmaceuticals
32.酒精饮料 alcoholic beverages
33.双向投资存量 the stock of two-way investment
34.“去风险” “de-risking”
35.“去机遇” “de-opportunity"
36.高度互补性 highly complementary
37.中国超大规模市场 China's mega-market
38.欧洲统一大市场 EU Single Market
39.反补贴调查 an anti-subsidy investigation
40.反对将经济问题政治化、意识形态化、泛安全化 oppose the politicization, ideologization and pan-securitization of economic issues
41.树立正确认知,增进理解互信 develop a right perception of each other, promote mutual understanding and trust
42.“回升向好” on a positive trajectory
43.“开门红” a good start
44.国家统计局 National Bureau of Statistics
45.国民经济运行 national economic performance
46.四大宏观指标 Four key macroeconomic indicators
47.增长、就业、通胀、国际收支 GDP namely GDP, unemployment rate, inflation rate and balance of payments
48.固定资产投资 investment in fixed assets
49.居民人均可支配收入 the per capita disposable income of residents
50.市场经济原则 the principles of market economy
51.全球分工 global division of labor
52.优质产能 high-quality capacity
53.政府补贴 government subsidies
54.产供链 industrial and supply chains
55.国际化、市场化、法治化 world-class, market-oriented and law-based environment
56.中国进出口商品交易会 China import and Export Fair
57.经济全球化 economic globalization
58.扩大开放 expand opening-up
59.“改弦更张” change course
60.中国进出口商品交易会 China import and Export Fair
61.晴雨表和风向标 barometer and bellwether
62.广交会 Canton Fair
63.中国高水平对外开放 China’s high-standard opening up
64.中国高新技术企业 Chinese hi-tech firms
65.创新产品 innovative products
66.新质生产力 new quality productive forces
67.合作共赢的“金纽带” golden bridges for win-win cooperation
68.商品和要素流动型 flow of goods and production factors
69.面向未来 Going forward
二、法律法规方面:
1.核准追诉 Approval of the prosecution
2.未成年犯罪嫌疑人 juvenile suspects
3.检察机关 procuratorial authorities
4.最高人民检察院 Supreme People's Procuratorate
5.情节恶劣 heinous nature of the crime
6.初一学生 a first-year junior high school student
7.刑事责任 criminally responsible
8.法律监督职责 legal supervision duties
9.未成年人犯罪预防和治理力度 prevent and address juvenile delinquency
10.国防教育法修订草案 Draft revision to the Law on National Defense Education
11.国家安全 national security
12.国防意识 awareness of national defense
三、民生方面:
1.中国网络视听发展研究报告 Annual report on China's internet audiovisual service development
2.互联网普及率 internet penetration rate
3.网民 internet users
4.互联网+ Internet Plus
5.人工智能赋能教育行动 AI campaign to empower education
6.智慧教育平台 smart education platform
7.数字教育 digital education
8.终身教育平台 Lifelong education platform
9.国家老年大学 The Seniors University of China
10.AI赋能终身学习 AI-enabled lifelong learning
11.大学生阅读分享活动 Reading and sharing event among college students
12.世界读书日 World Book and Copyright Day
13.世界图书之都 World Book Capital
14.医疗救助 Medical assistance
15.医疗保障体系 healthcare security system
16.基本医疗卫生服务 basic medical and health services
17.医保药品目录 Catalog of medicines covered by medical insurance
18.基本医保基金 basic medical insurance fund
19.跨省异地就医直接结算 direct settlements of cross-provincial medical bills
四、外交方面:
1.精诚团结 Unite in good faith
2.雅万高铁 the Jakarta-Bandung High-speed Railway
3.战略高度和长远角度 a strategic and long-term perspective
4.战略自主 strategic independence
5.互信互助 mutual trust and mutual assistance
6.合作共赢 win-win cooperation
7.公平正义 fairness and justice
8.发展中大国和新兴市场国家代表 representatives of major developing countries and emerging markets
9.南南合作 South-South cooperation
10.“两国双园” the construction of the "Two Countries, Twin Parks"
11.“区域综合经济走廊” the Regional Comprehensive Economic Corridor
12.团结、友谊、合作的万隆精神 the Bandung spirit of solidarity, friendship and cooperation
13.中国-东盟命运共同体 a China-ASEAN community with a shared future
14以和为贵 Peace must be valued
15.坐视不管 sit back and watch
16.不能不来往、不打交道 should not cut off their ties or turn their back on each other
17.以稳为重,不折腾、不挑事、不越界 stability must be prioritized. The two sides should refrain from setting the relationship back, provoking incident or crossing the line
18.以信为本 credibility must be upheld
19.“评头论足” point fingers at
20.实现发展振兴 pursuing development and revitalization
21.不结盟 non-alliance
22.不对抗 non-confrontation
23.不针对第三方 not targeting any third party
24.永久睦邻友好 lasting good-neighborliness and friendship
25.全面战略协作 comprehensive strategic coordination
26.元首外交 heads-of-state diplomacy
27.平等有序的世界多极化 an equal and orderly multipolar world
28.国际关系民主化 greater democracy in international relations
29.单边主义和霸权行径 unilateralism and hegemonism
30.亚太地区 Asia-Pacific
31.公论 a fair judgment
32.事实胜于雄辩 Facts speak louder than words
33.“严正交涉” serious representations
34.光伏 solar PV
35.电动汽车 electric vehicles
36.歧视性措施 discriminatory actions
37.保护主义 Protectionism
38.落后 backwardness
39.世贸组织规则 WTO rules
40.市场原则 market principles
41.中国企业合法权益 the lawful rights and interests of Chinese companies
42.合作共赢的空间 the space for mutually beneficial cooperation
43.发展红利 development dividends
44.“历史殷鉴不远,棋子终将成为弃子” Recent history tells us that eventually pawns will easily be abandoned
45.集团政治 bloc politics
46.战略安全和利益 strategic security and interests
47.高层交往密切 frequent high-level exchanges
48.务实合作 practical cooperation
49.中德全方位战略伙伴关系China-Germany comprehensive strategic partnership
50.粮食安全 food security
51.粮食援助 food assistance
52.粮食安全保障能力 capacity-building on food security
53.粮食自给自足能力 ability to achieve food self-sufficiency
54.中非友好互利合作 China-Africa friendly and mutually beneficial cooperation
55.可再生能源 renewable energy
56.节能减排 energy conservation and emissions reduction
57.能源转型 energy transition
58.绿色、低碳、高质量发展 develop in a green, low-carbon and high-quality way
59.“一线共襄,千里同好” shared by all and benefits all
60.新的动荡变革期 a new period of instability and transformation
61.总体国家安全观 A holistic approach to national security
62.双多边安全交流合作 bilateral and multilateral security exchanges and cooperation
63.全球安全治理体系 global security governance system
64.龙头项目 a pioneering project
65.中老铁路 China-Laos Railway
66.战略意义 strategic significance
67.谋求一己私利 seeking selfish gains
68.拱火浇油 adding fuel to the fire
69.全方位战略伙伴关系 the all-round strategic partnership
70.国际形势 international landscape
71.大国合作major-country cooperation
72.人类文明 human civilization
73.根本利益冲突 clashing fundamental interests
74.安全威胁 security threat
75.战略互信 strategic mutual trust
76.深度互嵌 deeply intertwined
77.高度依存 highly interdependent
78.绿色转型 green transition
79.数字化 digitization
80.人工智能 artificial intelligence
81.锂电池 lithium batteries
82.光伏产品 photovoltaic products
83.自由贸易和经济全球化 free trade and economic globalization
84.“贼喊捉贼” a double standard
85.“谨言慎行” be prudent in its words and deeds
86.客观、辩证、理性看待 an objective, dialectical and rational perspective
87.经济规律 laws of economics
88.中国的新能源产业优势 China’s leading edge in new energy
89.科技创新 tech innovation
90.充分的市场竞争 full-on market competition
91.新兴产业 emerging sectors
92.霸权思维 hegemonic mindset
93.中国钢铁行业 China’s steel sector
94.钢铁生产国 steelmakers
95.没有任何刺激出口的补贴政策 no export-oriented subsidies
96.歧视性补贴 discriminatory subsidies
97.滥用出口管制措施 abuses export controls
98.“非市场行为” “non-market practices”
99.“天经地义、光明正大” Simply natural, fully justified and always done above-board
100.战略高度 strategic height
101.高层交往 high-level exchanges
102.自贸协定谈判 negotiations on a free trade agreement
103.农林渔业 agriculture, forestry and fishery
104.清洁能源 clean energy
105.内政 internal affairs
106.自主发展 independent development
107.防灾减灾 disaster relief
108.信息通信 telecommunications
109.农产品贸易 agricultural trade
110.友好合作 friendly cooperation
111.全球南方 Global South
112.政治条件 political strings
113.“空头支票” empty promises
114.“抹黑甩锅” smear others and shift the blame
115.“患难与共” sharing weal and woe
116.拱火浇油 fan the flames
117.乌克兰问题 the Ukraine issue
118.欧洲安全框架 European security architecture
119.中柬命运共同体 the China-Cambodia community with a shared future
120.新型国际关系 a new type of international relations
121.战略共识 strategic consensus
122.“钻石六边”合作架构“diamond hexagon” bilateral cooperation framework
123.“工业发展走廊” the “industrial development corridor”
124.“鱼米走廊”“fish and rice corridor”
125.无中生有、恶意诋毁 a groundless accusation and malicious smear
126.一以贯之 always been consistent
127.中国的主权、安全、发展利益 China's sovereignty, security, and development interests
128.中方的红线 China's red lines
129.中美关系 China-U.S. relations
130.相互尊重、和平共处、合作共赢原则 the principles of mutual respect, peaceful coexistence, and win-win cooperation
131.“旧金山愿景” San Francisco vision
132.正当发展权利 legitimate development rights
133.核心利益 core interests
134.国际合作 international cooperation
135.全球性问题 global issues
136.解铃还需系铃人 “Let the person who tied the bell on the tiger take it off.”
137.无中生有 baseless
138.自相矛盾 self-contradictory
139.坦诚、实质性、建设性的 candid, substantive and constructive
140.两军交往 mil-to-mil communication
141.禁毒、气变、人工智能合作 cooperation in counternarcotics, climate change and AI
142.人文交流 people-to-people exchanges
143.国际地区热点问题 international and regional hotspots
144.无端指责 unwarranted accusations
145.严正交涉 serious representations
146.双边关系 bilateral relations
147.恶意炒作 malicious hypes
148.拱火浇油 fan the flames
149.趁机渔利 seek selfish gains
150.甩锅推责 being the scapegoat
五、科学技术方面:
1.民用载人飞艇 Civil manned airship
2.科技自立自强 self-reliance and strength in science and technology
3.关键核心技术 core technologies in key fields
4.世界科技强国 world leader in science and technology
5.量子电池 Quantum battery
6.电磁场 electromagnetic field
7.量子纠缠 quantum entanglement
8.储供能装置 energy storage and supply devices
9.无人驾驶载人航空器 Passenger-carrying autonomous aerial vehicle
10.电动垂直起降 electric vertical takeoff and landing
11.低空经济 low-altitude economy
12.新型智能纤维 New type of smart fiber
13.可穿戴机器人 wearable robot
14.新材料 new materials
15.快速射电暴 Fast radio bursts
16.500米口径球面射电望远镜 Five-hundred-meter Aperture Spherical radio Telescope (FAST)
17.无线电波 radio wave
18.再生资源回收利用网络体系 National network for the efficient recycling of renewable resources
19.消费品以旧换新 trade-in of old consumer goods
20.深加工基地 deep-processing factory bases
21.商业航天产业 Commercial space industry
22.战略性新兴产业 strategic emerging industries
23.新增长引擎 new growth engine
24.高精度月球地质图集 High-definition lunar geologic atlas
25.嫦娥探月工程 Chang'e lunar exploration program
26.月球科研站 lunar research station
六、生态环境方面:
1.生态保护补偿条例 Regulations governing ecological protection compensation
2.绿色经济 green economy
3.生态修复 ecological restoration
4.环保产业 environmental protection sector
七、其他热点新闻相关:
1.西太平洋海军论坛 Western Pacific Naval Symposium
2.海洋命运共同体 maritime community with shared future
3.全球海洋治理 global maritime governance
4.港珠澳大桥 Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge
5.跨海大桥 cross-sea bridge
6.粤港澳大湾区 the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area
7.联合国教科文组织—赤道几内亚国际生命科学研究奖 UNESCO-Equatorial Guinea International Prize for Research in the Life Sciences
8.生命科学 life sciences
9.基础研究 basic research
以上热词由译介编辑团队整理来源:新华网、中国日报网·英语点津、外交部网站、ChinaDaily

我们专注于多语言文档翻译、会议口译、排版(DTP)以及翻译技能指导与人才招聘服务。在法律、智能制造、IT通讯、医药等领域,我们遵循严格规范的作业流程,积累了数百家全球各行业领军企业的服务经验。

Mr. Kevin

翻译服务链接人

往期时政双语

    以上就是本篇文章【外交部&新华网-289个双语热词汇总-24年4月】的全部内容了,欢迎阅览 ! 文章地址:http://nhjcxspj.xhstdz.com/quote/73801.html 
     栏目首页      相关文章      动态      同类文章      热门文章      网站地图      返回首页 物流园资讯移动站 http://nhjcxspj.xhstdz.com/mobile/ , 查看更多   
发表评论
0评