最近,日本有阿宅开始对中国部分网络流行语日本语化的现象进行了讨论,在中国的一部分网络流行语,尤其是中文动漫流行语日本语化的倾向还是挺明显的,比如说很早期的“卡哇伊”、“奇摩鸡”以及“阿里嘎多”等等。
这种中文动漫流行语日本语化的现象,在年轻动漫爱好者的眼中,这已经算不上什么新鲜事了,而且,中国的动漫爱好者们还会根据各种热门动漫作品中出现的名台词或者语气词,创造出了很多日本语化的流行语。
近期比较典型的例子就是在《兽娘动物园》的动画中,由于里面的主要角色薮猫经常会说“すごい”(好厉害)这个台词,于是乎喜欢玩梗的国内动漫爱好者就将这句台词变成了“斯国一”,这很明显就是对“すごい”的直接空耳化处理。
在同一部动画中,还出现了像是“たのしい”(真开心)这样的台词,国内的动漫爱好者们直接就将这句台词变成了“塔诺西”,这也是对原版台词的一种空耳化处理,在“斯国一”以及“塔诺西”变成了动漫流行梗之后,国内的很多动漫爱好者,只要遇到了相应的剧情或者场合,这些动漫爱好者就会很兴奋地玩这些梗。
可能有小伙伴就要问了,究竟什么是“空耳化”处理呢?“空耳”这个词大家都听说过吧,而且有很多国内的动漫爱好者非常喜欢看各种空耳的音乐视频。“空耳”,简单来说,就是出于某种目的,将一种语言的内容,故意错听成另外一种语言,并且让听完这段空耳的人觉得非常搞笑的手段。
中国动漫圈的空耳文化是从日本那边传过来的,所以,很多国内动漫爱好者经常空耳的对象,就是日语,具体内容就是动画歌曲里面的歌词,动画中的台词等等。
由于空耳在国内动漫圈的影响力越来越大,中文动漫流行语开始出现明显的日语化倾向,在国内动漫爱好者们网络交流的时候,都会经常使用日语化的流行语,甚至还诞生了很多相应的表情包。
除了日本的空耳文化对国内动漫圈的影响以外,相当一部分动漫爱好者们在平时交流的时候,会更喜欢使用一下日语来表达自己的感受。
但是吧,又有不少的年轻动漫爱好者其实并不是很懂日语,所以在他们表达的时候,通常都是中文混搭着日语来使用,这样的现象开始慢慢发酵之后,“君日本语本当上手”这个梗就出现了。
“君日本语本当上手”并不是一句标准正确的日语,而是去掉了各种平假名之后的句子,这句话具有一定的讽刺意味,讽刺的对象就是在滥用日语化中文动漫流行语的爱好者。
日本那边的阿宅们对于这样的现象,也有阿宅表示,中国人在使用这些日语的时候,为什么要去掉各种假名呢?还有日本阿宅表示这样看起来还是挺有意思的。
各位又是如何看待这种现象的呢?欢迎留言讨论。