如何处理好特色中文,既完整体现原文意思,又不去创造“另类语言”,语言能力的基本功至关重要。能否准确理解中文原文并翻译成有同等效果或者效果接近的英文,直接关系着译文的质量(黄友义,2023)。本文从以下几个方面探讨时政文献中特色中文的翻译问题。
一、中文特有的搭配形式
【例1】对标国际先进规则,持续深化改革探索,以高水平开放推动高质量发展,加快建立开放型生态型服务型产业体系。(《中国(海南)自由贸易试验区总体方案》)
【讨论译文】Benchmarked against high-level international rules, we will seek high-quality development by high-level opening-up and move faster in building an open, eco-friendly and service-oriented industrial system in our constant pursuit of deeper reforms.
“国际先进规则”是中文里特有的搭配形式。在一般情况下,“先进”与“落后”相对,从意义角度来看,如果强调某一规则的“先进”,那就意味着另一些规则“落后”,那么既然规则落后,又有什么遵循的必要呢?那自然也就没有谈论的必要,至少正常人不去谈。所以,“先进”一词用在此处本身已经丧失了特定含义,但这种用法却极其普遍,于是从追求字字对应的译者们手中便出现了high-level international rules或advanced international rules等怪诞不经、令人费解的译法。
“高水平开放”也是中文里特有的搭配形式,不能按字面翻译成high-level opening-up。虽然high-level opening-up并不会怪诞不经,但有歧义,一般只能理解为opening-up at a higher level,即高级别的开放(比如国家一级,而不是县一级)。
二、中文特有的表达方式
【例1】《条例》对健全监管规则和标准,推行信用监管、“双随机、一公开”监管、包容审慎监管、“互联网+监管”,落实行政执法公示、行政执法全过程记录和重大行政执法决定法制审核制度等作了规定。(《优化营商环境条例》)
【讨论译文】The Regulations provide details on enhancing regulatory rules and standards, promoting credit based regulation, inter-departmental oversight conducted through the random selection of both inspectors and inspection targets and the prompt release of results, prudent and inclusive regulations and the Internet Plus Regulation, opening law enforcement process to the public, and implementing full documentation of the process and the review policy for major law enforcement decisions.
“双随机、一公开”是中文里特有的表达方式,我们当然无法直接用这种数字化说法,以上译者考虑到了这一点。
“包容审慎监管”也是中文里特有的说法,“包容”的用法尤其奇特。大家知道“包容”在很多情况下的对应词是inclusive或inclusiveness,但在英文里不会有人说inclusive regulation。An inclusive society/school/workplace是指某一社会/学校/工作场所不排斥人(比如不排斥少数群体),inclusive negotiations 指谈判允许各方参加。
如果硬要用inclusive regulation,那么意思就很不明确,有点不知所云。既然中英文存在着这种差异,译者就不应该去死死盯住字面意思,而应了解一下“包容审慎监管”究竟用在何处。我们不难发现这种监管方式主要用于对新技术、新产业、新模式的监管,目的是鼓励创新,以免管得过死。
三、中文特有的含糊性
【例1】除法律、法规另有规定外,任何单位和个人不得强制或者变相强制市场主体参加评比、达标、表彰、培训、考核、考试以及类似活动,不得借前述活动向市场主体收费或者变相收费。(《优化营商环境条例》)
【讨论译文】Unless specified by laws and regulations, no organization or individual is allowed to impose competition, compliance, awards, training, appraisal and examination directly or indirectly on market entities, or to collect fees for the aforementioned activities.
相对于英文来说,中文里含糊用法是非常多的,读者根据特定语境可以正确理解,但不少含糊的表达方式无法在英文里复制,比如本例里的“达标”“考核”“考试”,如果这些要求都是必要的,那还是应该做的,哪怕强制也无可非议,比如要求compliance,那当然是应该的,appraisal and examination在许多情况下也没什么不应该,而原文里所谈的是指多余的、不必要的要求。中文里可以不加相关修饰词,是因为中文允许有很大含糊性,而同样的含糊性在英文里是不可接受的。
另外,“市场主体”也是中文里特有的表达方式,实际上就是指“企业”,或者说是“企业”的高大上的代名词,在英文里最好老老实实用大众使用的词。
【参考译文】Unless otherwise specified by applicable laws and regulations, no organization or individual is allowed to coerce or pressure businesses into participating in contests, awards, or training, or meeting arbitrary or irrelevant benchmarks, or subject them to unnecessary appraisals and examinations, and collect fees or reap other benefits from such activities.
【例2】国家根据优化营商环境需要,依照法定权限和程序及时制定或者修改、废止有关法律、法规、规章、行政规范性文件。(同上)
四、中文里的“最爱”
【例1】各级人民政府及其部门应当坚持政务公开透明,以公开为常态、不公开为例外,全面推进决策、执行、管理、服务、结果公开。(《优化营商环境条例》)
【讨论译文】Governments and departments at all levels shall stick to open and transparent government services, making openness a norm while the opposite an exception, and fully ensure openness in decision making, implementation, management, services and results.
“坚持”是中文里最爱的用词之一,不少译者一见到“坚持”就用stick to来表示,似乎这是天经地义的,而实际上在许多情况下用stick to是不合适的,此处用stick to ...services 就不是很对头,如果说某人stick to a kind of service,那是指那人认准某一种服务,喜欢那种服务(而不改用别人的服务)。
与中文里“最爱”的其他用词一样,“坚持”一词被广泛使用,这便使其词义变得很宽泛,经常在一定程度上脱离了本意。我们在翻译时最好根据上下文的需要加以解读,具体表达时字面含义往往并不重要,更重要的是如何在译文里与其余部分无瑕衔接。
【参考译文】Governments at all levels and their departments shall ensure transparency of government services, with few exceptions, including in the process of decision making, implementation of decisions, service provision and assessment of implementation results.
【例2】国家建立知识产权侵权惩罚性赔偿制度,推动建立知识产权快速协同保护机制,健全知识产权纠纷多元化解决机制和知识产权维权援助机制,加大对知识产权的保护力度。(同上)
作者简介:蔡力坚,明德大学蒙特雷国际研究学院高级翻译学院教授。
(节选自《中国翻译》2023年第5期,全文详见pp.140-149)
本文地址:http://nhjcxspj.xhstdz.com/quote/1737.html 物流园资讯网 http://nhjcxspj.xhstdz.com/ , 查看更多