推广 热搜: 行业  机械  设备    经纪  教师  系统  参数    蒸汽 

青年人才团队│“汉学家余国藩自我重译的社会学阐释”团队

   日期:2024-11-08     移动:http://yishengsujiao.xhstdz.com/quote/3608.html
ta name="ContentStart"/>

编者按:

青年人才团队│“汉学家余国藩自我重译的社会学阐释”团队

为认真贯彻党的二十大精神,深入落实习近平总书记关于哲学社会科学重要论述,着力为推动青年人才成长成才创造条件,山东省社科联组织开展了山东省哲学社会科学青年人才团队申报推荐工作。在各单位申报、市社科联推荐基础上,经研究,设立山东省哲学社会科学青年人才团队50个。为加强对青年人才团队的宣传推介,充分发挥青年人才团队的示范、引领和带动作用,陆续在省社科联官方微信公众号对青年人才团队进行宣介。

“汉学家余国藩自我重译的社会学阐释”团队

团队成员:王峰、曲奕、杨欣、王苏华、张莉莉、张雪莱

研究方向:翻译学、典籍外译与传播、术语学、戏剧学

所在单位:山东大学

推荐单位:威海市社科联

“汉学家余国藩自我重译的社会学阐释”团队以多语种、国际化为特色,选择中国四大名著之一的《西游记》为研究对象,调查“中国文学走出去”成为世界文学的进程中所涉及的翻译策略、传播途径和接受效果。上述三个研究问题构成了“译者—译作—读者”翻译研究三个维度。本课题采用个案研究,聚焦美国芝加哥大学汉学家余国藩的两个《西游记》译本:全译本“The Journey to the West”和选译本的“The Monkey and the Monk”。一个译者自我重复翻译和修订同一部原文,这个特殊的文化现象就是本课题提出的“自我重译”。基于此,我们旨在探索厚重的中国文学经过了汉学家的哪些选译和改写,中国文学在英译之后又与哪些世界文学作品发生了文化共鸣和文化碰撞,海外读者对于中国文学的接受态度如何,他们对哪些文化内容情有独钟或者存在误解。最后,《西游记》从小说形态跨媒体改编儿童文学、影视作品又发生怎么样的文化价值的转变和重构。

本课题在描写的基础上,通过法国社会学家布迪厄的社会学理论,特别是场域、资本、惯习等理论工具阐释上述跨文化翻译背后的社会因素。近年来,该团队承担和参与国家社会科学基金重大课题、国家社会科学基金、教育部人文社会科学规划基金等省部级以上项目10多项,在国内外SSCI,A&HCI,CSSCI重要学术期刊发表论文40余篇,出版著作,咨询或研究报告批示2项。

“汉学家余国藩自我重译的社会学阐释” 这一课题为译者自我重译提供修订方案,为跨国合作的译介模式提供路径指南,为文学外译扩大译后效应提供案例参考,为我国典籍翻译教学与研究提供素材。

团队成员简介

团队带头人

王峰,男,1983年生,山东烟台人,山东大学翻译学院教授、博士生导师,同济大学、布鲁塞尔自由大学双学位博士,国际韩礼德语言学研究会秘书长,山东省泰山学者青年专家,带领的多语种翻译研究团队获得山东省首批哲学社会科学青年人才团队。研究方向:功能语篇分析、语料库翻译研究。在Psychology in the Schools, Critical Arts, Perspectives, SAGE Open, Australian Journal of Linguistics, Style, Target, Functions of Language, Chinese Semiotic Studies,《外语教学》《外国语》《中国外语》《中国翻译》《外语研究》《外语教学理论与实践》《外语电化教学》《外语学刊》《上海翻译》等期刊上发表论文30余篇。主持国家省部级课题4项。

团队核心成员

曲奕,1988年生,山东牟平人,曾执教于山东大学翻译学院,现为天津外国语大学欧语学院讲师,德语语言文学博士。研究方向为翻译理论与实践。主持山东省社科项目1项,校级课题多项。主要研究与合作领域:认知翻译学、德汉口笔译。发表译著2部,学术研究论文5篇,代表性著作是:Sprachproduktion im bilingualen mentalen Lexikon. Zeitschrift für Deutschland- und Chinastudien.该文获得山东省国外语言学会优秀成果一等奖。

团队核心成员

杨欣,1987年生,山东威海人,山东大学翻译学院讲师,北京外国语大学博士,山东大学外国语言文学博士后在站,研究方向为中法文学文化比较。主要研究与合作领域:中国古典文学在法语世界的译介与传播、翻译研究。主持校级教改重点项目1项,主持编写教材1部,在《汉学研究》《浙江外国语学院学报》等期刊发表学术论文多篇。

团队核心成员

王苏华,1985年生,山东泰安人,山东大学翻译学院讲师,翻译学在读博士。研究方向为口译理论与实践、戏剧翻译。美国罗文大学访问学者,曾获美国富布莱特奖学金。曾任国际期刊《国际翻译与应用语言学期刊》编委,国际会议同声传译译员。主持校级优质课、MOOC、翻译项目各1项,参与最高人民检察院重大课题编译项目1项、译作2项及多项国家社科、省社科、校科研、教材编写,在国内外学术期刊发表论文多篇。获得山东省青年教师教学比赛二等奖,山东大学“青年教学能手”等荣誉称号。主要研究与合作领域:国际会议同声传译、口笔译理论与实践、戏剧翻译、影视翻译。目前发表学术论文6篇,代表作有:1. Dramatic Characterization in Chinese Yuan Drama. Advances in Social Science Education and Humanities Research. (CPCI) 2. Adaptive Education System for Drama Education in College Education System based on Human-Computer (SSCI)3.《新编汉英翻译教程》山东大学出版社。

团队核心成员

张莉莉,1989年生,山东威海人,山东大学翻译学院讲师,中国翻译协会会员,法语语言学博士。研究方向为翻译理论与实践、社会-文化术语学。主要研究与合作领域:化妆品领域及其他领域的中法术语翻译研究、化妆品领域及其他领域的中法语言差异性研究。出版专著1部《术语学的文化转向》,学术论文4篇,主持校级项目2项。

团队核心成员

张雪莱,1990年生,山东临沂人,山东大学翻译学院讲师,硕士毕业于巴黎新索邦大学(巴黎第三大学)语言学专业,研究方向为社会语言学、语言交际。目前发表学术论文3篇。

供稿:社科发展交流中心

编校:贾斌昌 胡 啸   徐文杰

本文地址:http://nhjcxspj.xhstdz.com/quote/3608.html    物流园资讯网 http://nhjcxspj.xhstdz.com/ , 查看更多

特别提示:本信息由相关企业自行提供,真实性未证实,仅供参考。请谨慎采用,风险自负。


0相关评论
相关行业动态
推荐行业动态
点击排行
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  版权隐私  |  网站地图  |  排名推广  |  广告服务  |  积分换礼  |  网站留言  |  RSS订阅  |  违规举报  |  鄂ICP备2020018471号