1. 问题描述
近期颈椎不舒服,想着贴膏药试试,于是突发奇想,膏药用英语应该怎么说呢?
2. 问题分析
“膏药”是中国老百姓家里常用的东西,有个腰酸背痛常会贴膏药,但是西方人对此了解较少,因此,翻译时要考虑西方人的接受度。小编的翻译目的是在日常沟通尽可能减少听者的障碍。
3. 搜索过程
首先,在百度搜索“膏药”。
通过检索发现,膏药虽然形状大小多样,但其实就是一种外用的贴式中药。
在百度翻译中输入“膏药”得出翻译结果“plaster”。
查询“plaster”
“膏药”属于中医,因此可以到中国的一些术语库,尝试找出较为官方的翻译。
在中国特色话语对外翻译标准化术语库中检索“膏药”
术语库中采用的也是plaster这个词。
但是,在和西方朋友口语对话过程中,如果他对中医了解较少,只用plaster可能会产生误解。因此,小编尝试先给plaster前加上Chinese,以突出其中国特色和属性,和创可贴加以区分。
在必应中输入分别输入“plaster”和“Chinese plaster”
可以发现,输入“plaster”检索出来的基本是“创可贴”,而输入“Chinese plaster”得到的基本都是“膏药”。因此,可以初步锁定“Chinese plaster”这个词。
在Google中检索“Chinese plaster”,进入“Gou Pi Gao”的维基百科界面
其中,在介绍狗皮膏时,对于“膏药”这一词汇,出现了一种翻译“medicinal herbal plaster”。
继续在Google上检索“medicinal herbal plaster”。
可能是由于“膏药”在国外并不普遍,其它的网页上叫法不一,如:“herbal plaster”、“herbal healing Plaster”。
在一些膏药购买界面的评论中,由于“膏药”对于评论者是已知信息,很多人就直接用“plaster”或“patch”代指膏药。
在日常交际中,如果沟通对象没有接触过“膏药”,可以采用“medicinal herbal plaster”、“herbal plaster”或“herbal healing plaster”等,这样可以和他们认知中的“创可贴”等进行区分。
4. 搜索心得
对于一些带有中国特色的物品,特别是它在国外并未普及时,在日常交际中,为了避免沟通对象不理解,可以添加修饰词或是添加解释。当然,如果能附带上一张图片就更好了。
注:学习作品,仅供参考,欢迎指正。
作者:牛冉冉
编排:旷旷 四金
本文地址:http://nhjcxspj.xhstdz.com/quote/604.html 物流园资讯网 http://nhjcxspj.xhstdz.com/ , 查看更多