新闻| 文章| 资讯| 行情| 企业| wap手机版| article文章| 首页|会员中心|保存桌面|手机浏览
普通会员

冠县市绿真科技公司

企业列表
新闻列表
  • 暂无新闻
推荐企业新闻
联系方式
  • 联系人:赵先生
首页 > 新闻中心 > CATTI词汇:建党百年重要概念汉英对照(三)
新闻中心
CATTI词汇:建党百年重要概念汉英对照(三)
发布时间:2024-11-12        浏览次数:1        返回列表

08.181.jpg

CATTI词汇:建党百年重要概念汉英对照(三)

为庆祝中国共产党百年华诞,中国外文局所属中国翻译研究院联合外文出版社,策划推出《习近平谈治国理政》重要概念汉英对照:建党百年专题。本专题围绕《习近平谈治国理政》一、二、三卷中涉及的党的路线、方针、政策以及自身建设等,精选100条重要核心概念,形成汉英对照版,供业界及相关人员参考。

1.全面建设社会主义现代化国家

to fully build a modern socialist country

to build a modern socialist country in all respects

例句:从十九大到二十大,是“两个一百年”奋斗目标的历史交汇期。我们既要全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标,又要乘势而上开启全面建设社会主义现代化国家新征程,向第二个百年奋斗目标进军。

——摘自习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告,2017年10月18日

译文:The period between the 19th and the 20th national congresses is the period in which the timeframes of the Two Centenary Goals converge. In this period, not only must we finish building a moderately prosperous society in all respects and achieve the First Centenary Goal; we must also build on this achievement to embark on a new journey towards the Second Centenary Goal of fully building a modern socialist country.

–from the Report to the 19th National Congress of the Communist Party of China, October 18, 2017

2.全面深化改革开放

to advance reform and opening up in all respects

例句:我相信,只要我们保持战略定力,全面深化改革开放,深化供给侧结构性改革,下大气力解决存在的突出矛盾和问题,中国经济就一定能加快转入高质量发展轨道,中国人民就一定能战胜前进道路上的一切困难挑战,中国就一定能迎来更加光明的发展前景。

——摘自习近平在首届中国国际进口博览会开幕式上的主旨演讲,2018年11月5日

译文:I am convinced that as long as we have confidence in our strategies, advance reform and opening up in all respects, intensify supply-side structural reform, and make greater efforts to solve outstanding problems, the Chinese economy will surely make a rapid transition to quality development; the Chinese people will surely overcome all difficulties on the way forward; and the country will surely embrace a brighter future.

–from the keynote speech at the opening ceremony of the First China International import Expo, November 5, 2018

3.全面依法治国

the rule of law

to advance law-based governance in all fields

comprehensive law-based governance

例句:全面依法治国是国家治理的一场深刻革命,必须坚持厉行法治,推进科学立法、严格执法、公正司法、全民守法。

——摘自习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告,2017年10月18日

译文:Advancing law-based governance in all fields is a profound revolution in China’s governance. We must promote the rule of law and work to ensure sound lawmaking, strict law enforcement, impartial administration of justice, and the observance of law by everyone.

–from the Report to the 19th National Congress of the Communist Party of China, October 18, 2017

4.全面从严治党

to practice/exercise strict self-governance in every respect

to exercise full and strict governance over the Party

to strengthen Party self-governance

to strengthen Party self-discipline

例句:办好中国的事情,关键在党,关键在坚持党要管党、全面从严治党

——摘自习近平在庆祝改革开放40周年大会上的讲话,2018年12月18日

译文:China’s success hinges on our Party, so we must ensure that the Party exercises effective self-supervision and  practices strict self-governance in every respect.

–from the speech at the conference celebrating the 40th anniversary of reform and opening up, December 18, 2018

5.中国特色社会主义根本制度、基本制度、重要制度

the fundamental, basic and important systems of Chinese socialism

例句:中国特色社会主义根本制度、基本制度、重要制度,是对党和国家各方面事业作出的制度安排。

——摘自习近平在中共十九届四中全会第二次全体会议上的讲话,2019年10月31日

译文:The fundamental, basic and important systems of Chinese socialism are the institutional frameworks for various undertakings of the Party and the state.

–from the speech at the second full assembly of the Fourth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, October 31, 2019

6.人民代表大会制度

the system of people’s congresses

例句:人民代表大会制度是坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一的根本政治制度安排,必须长期坚持、不断完善。

——摘自习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告,2017年10月18日

译文:We must always uphold and steadily improve the system of people’s congresses, a political system fundamental to the Party’s leadership, the people’s position as masters of the country, and law-based governance.

–from the Report to the 19th National Congress of the Communist Party of China, October 18, 2017

7.中国共产党领导的多党合作和政治协商制度

the system of multiparty cooperation and political consultation under the leadership of the CPC

例句:坚持和完善我国新型政党制度。中国共产党领导的多党合作和政治协商制度是我国的一项基本政治制度,是从中国土壤中生长出来的新型政党制度,人民政协要为民主党派和无党派人士在政协更好发挥作用创造条件。

——摘自习近平在中央政协工作会议暨庆祝中国人民政治协商会议成立70周年大会上的讲话,2019年9月20日

译文:The CPPCC should support and help improve China’s political party system. The system of multiparty cooperation and political consultation under the leadership of the CPC is China’s basic political system and a new model that has grown out of the soil of China. The CPPCC should create conditions for other political parties and prominent individuals without any party affiliation to play a better role in this regard.

–from the speech at the Central Conference on the CPPCC’s Work marking the 70th anniversary of the organization, September 20, 2019

8.民族区域自治制度

the system of regional ethnic autonomy

例句:我们要坚持和完善民族区域自治制度,巩固平等团结互助和谐的社会主义民族关系,促进各民族和睦相处、和衷共济、和谐发展,切实防止出现民族隔阂、民族冲突的现象。

——摘自习近平在庆祝全国人民代表大会成立60周年大会上的讲话,2014年9月5日

译文:We must uphold and improve the system of regional ethnic autonomy, consolidate ethnic relations of equality, unity, mutual assistance and harmony, and achieve harmonious development of all ethnic groups, so as to guard against ethnic conflicts and misunderstandings.

–from the speech at the meeting marking the 60th anniversary of the National People’s Congress, September 5, 2014

9.基层群众自治制度

the system of community-level self-governance

the system of grassroots self-governance

例句:我们要坚持和完善基层群众自治制度,发展基层民主,保障人民依法直接行使民主权利,切实防止出现人民形式上有权、实际上无权的现象。

——摘自习近平在庆祝全国人民代表大会成立60周年大会上的讲话,2014年9月5日

译文:We must uphold and improve the system of community-level self-governance by improving local democracy, and see that the people directly exercise their democratic rights in line with the law, and that their rights are genuine.

–from the speech at the meeting marking the 60th anniversary of the National People’s Congress, September 5, 2014

10.和平统一、一国两制

peaceful reunification and “one country, two systems” (One Country, Two Systems)

例句:前进征程上,我们要坚持“和平统一、一国两制”的方针,保持香港、澳门长期繁荣稳定,推动海峡两岸关系和平发展,团结全体中华儿女,继续为实现祖国完全统一而奋斗。

——摘自习近平在庆祝中华人民共和国成立70周年大会上的讲话,2019年10月1日

译文:On our journey forward, we must uphold the principles of peaceful reunification and “one country, two systems”, maintain lasting prosperity and stability in Hong Kong and Macao, promote the peaceful development of cross-Straits relations, unite all Chinese sons and daughters, and continue to strive for complete reunification of the motherland.