新闻| 文章| 资讯| 行情| 企业| wap手机版| article文章| 首页|会员中心|保存桌面|手机浏览
普通会员

章丘市傲蕾科技公司

企业列表
新闻列表
  • 暂无新闻
推荐企业新闻
联系方式
  • 联系人:王女士
首页 > 新闻中心 > 你还不知道语料库怎么用?没事!看这一篇文章就能搞定它...
新闻中心
你还不知道语料库怎么用?没事!看这一篇文章就能搞定它...
发布时间:2024-11-12        浏览次数:1        返回列表

你还不知道语料库怎么用?没事!看这一篇文章就能搞定它...

       译中赤兔——3分钟突破翻译技术!

none="shifuMouseDownPayStyle('shifu_bij_005')" style="margin: 0rem auto;color: rgb(0, 0, 0);font-size: medium;letter-spacing: 0.544px;line-height: 27.2px;widows: 1;border-width: initial;border-style: none;border-color: initial;" mpa-from-tpl="t">

上期回顾

语料库介绍(点击蓝字可查看上期文章)

语料库是经科学取样和加工的大规模电子文本库。语料库中存放的,都是在语言的实际使用中真实出现过的语言材料。语料库对翻译具有强大的辅助作用

none="shifuMouseDownPayStyle('shifu_bij_005')" style="margin: 0rem auto;color: rgb(0, 0, 0);font-size: medium;letter-spacing: 0.544px;line-height: 27.2px;widows: 1;border-width: initial;border-style: none;border-color: initial;" mpa-from-tpl="t">

ntent="t">语料库对翻译的辅助

本期,小民同学将具体解释语料库的辅助作用,并小试牛刀一次。

译前:深化对词意的理解

翻译的首要难题是生词及专业领域术语,更可能是很熟悉却在特定语境下有特殊含义,这时可寻求语料库帮助。

如principle有原理、原则或道义等义,为加深对该词的了解,在语料库中查询结果。通过浏览各例句,寻找到该词所在各种不同语境,就能更好地理解这个词的意思和用法了。

译中:确定具体的译法

如下以如何正确翻译《婚姻法》“子女应当尊重父母的婚姻权利”一句中“婚姻权利”一词为例,说明如何使用语料库操作。

我们以WebCorp语料库为例。

WebCorp语料库网址: http://www.webcorp.org.uk/live

WebCorp语料库界面如下图所示。

我们已有译法如下:

中文:子女应当尊重父母的婚姻权利。

英文:Children shall have respect for their parents matrimonial right.

现在,我们有一个疑问:matrimonial right可译为“因结婚而获得的权利”,不同于“婚姻权利”是否需要修改成“right to marriage”等形式。

我们按以下步骤解决问题:

1. 输入“matrimonial right*”,“*”代表“right”后可能出现的任意字符。如下图所示。

2. 执行搜索,发现下图所示的例句。

由上可知,“matrimonial right”表示“因结婚而获得的权利”,不是结婚权利。

3. 我们再验证“right to marriage”。输入“right to marriage”。

  4. 执行搜索,出现下图结果。

由上可知,我们应将“matrimonial right”改为“right to marriage”

译后:进行检查核实

翻译完成后,不同的人往往会有不同的版本。

那么问题来了:如何评价这些版本呢?如何确认正确译法呢?如何证明谁的翻译更符合语境呢?

语料库在解决这些问题时都可以发挥作用。

但这时候我们更侧重于找平行文本,即最接近所译材料语境的文本,最终确认翻译是否准确。由于篇幅有限,小民同学不能继续展示具体操作方法,有兴趣的读者可以参见《计算机辅助翻译概论》(王华树 主编)。

最后,小民同学再为读者们推荐五个常用语料库。

[1] BN BNC-World Simple Search   
简介:由牛津出版社、朗文出版公司和大英图书馆等机构共同建立。其中包括广泛的书面语和口语,书面语90%,口语10%,总词量超过1亿。
网址: http://www.natcorp.ox.ac.uk/
[2] Corpus Concordance English  
简介:综合多个语料库,内容包括历届美国总统演讲及电视节目、学术、法律等,有口语和书面语两种形式,词量达数千万。
网址: http://lextutor.ca/conc/eng/
[3] The American National Corpus 

简介:最大的关于美语使用现状的语料库,记录了自1990年起美语口头和书面语,词量达2200万。

网址: http://www.anc.org/

[4] BYU corpus

简介:由美国杨百翰大学语言学教授创建,下设多个子库,语料极其丰富。

网址:http://corpus.byu.edu/

[5] Michigan Corpus of Academic Spoken English

简介:密歇根大学英语语言所建立,内容主要为学术英语口语,词量达184万。

网址:http://www.hti.umich.edu/m/micase/

下期,小民同学将继续展示如何使用专业语料库,敬请期待!

参考文献  王华树《计算机辅助翻译概论》

往期回顾(点击蓝字可跳转至文章)

第1期 万万没想到,搜商决定了你的翻译水平?

第2期 神奇!我们一直用的搜索引擎居然还有这些套路...

第3期 观察了十几个资深翻译,我发现ta们都在用这个神器...

| 欢 迎 关 注 |

译国译民

专心翻译 做到极致

看都看完了,还不点这里试试