学英语很难,但学习很快乐。
--- 学英语那点事
作者 | 学姐
© 原创文字作品,禁止转载
大家好,我是学姐。
小伙伴们还记得去年上过热搜的四级考试翻译题:"四世同堂"吗?
有同学把“四世同堂”译成了:
son, father, grandpa and his father
还有:
Three fathers no die and they are living in a house.
甚至:
Many papa and mama live together.
其实类似四世同堂这种妥妥的中国特色词汇和已标准化的特定短语术语,并不是留待考场上给考生临场做翻译用的,而是提前就要有所积累才好。
下面推荐两个无论是普通英语学习者或是专业译员都用得上的权威中国特色词汇术语库。
中国特色话语对外翻译标准化术语库
地址:http://210.72.20.108/index/index.jsp
中国特色话语对外翻译标准化术语库是 17 年底由中国外文局和中国翻译研究院联合出品的首个国家级专业多语种术语库,为用户提供免费的数据资源及术语检索服务。
平台内近 5 万余条专业术语分为以下两大方向:
习近平新时代中国特色社会主义思想术语
中国特色文化术语
下面考大家一道必知必会的小题:
"中国特色社会主义"怎么翻译?
在网站搜索栏输入"中国特色社会主义",得到如下结果:
点击出现在搜索结果第三行的"中国特色社会主义"术语词条,屏幕随即弹出浮窗:
可以看到,"中国特色社会主义"对应的标准外文术语为"socialism with Chinese characteristics"。
译文来源为 2016政府工作报告 Report on the Work of the Government 2016,并下附一段引自原文的完整例句。
再来查询几个词条:
精准扶贫、精准脱贫
【译】targeted approach to alleviating poverty
己所不欲,勿施于人
【译】You should not do unto others what you would not have them do unto you.
德不孤,必有邻
【译】A man of high moral quality will never feel lonely.
天行健,君子以自强不息
【译】As heaven maintains vigor through movements; a gentleman should constantly strive for self-perfection.
另有词条收藏功能,点击词条浮窗右上角的黄色小星星位置即可"收藏"。之后到网站首页右上角"我的收藏"栏目下可对收藏词条进行统一回顾。
注意,中国特色话语对外翻译标准化术语库的使用是免费的,但若要查看全部词条搜索结果,需先注册账号。
在网站首页右上角点击"注册",填写对应信息(无需验证邮箱等后续步骤),登录后即可开始使用了。
中国思想文化术语库
这是一个可以当作一本书来阅读的专门收录中国思想文化术语的语料库。
PC 端打开网站地址:
http://shuyuku.chinesethought.cn/series.aspx
即可逐一查阅与中国传统思想文化相关的术语词条。
举个近期刚刚遇到的栗子。
上周文章中学姐曾写到温源宁《不够知己》一书,封面内页的编者寄语位置赫然写明,温先生此书运用的是"春秋笔法",写下了对民国文化名人的印象记录。
《不够知己》
那么请问大家,何为"春秋笔法"?
"春秋笔法"译为:
The Style of The Spring and Autumn Annals
“The Spring and Autumn Annals” 即编年体小说《春秋》。
《春秋》创造了一种独特的记述历史的手法,即作者不直接阐述对某事件的好恶,而是通过对细节的选用与刻画,寓褒贬于叙事之中,从侧面迂回曲折地表达出自己的某种思想倾向。
中国思想文化术语库—春秋笔法
比如温源宁在《不够知己》中,把徐志摩对各种女人们的追求和用情,形容成"在许多佛龛前烧香,并非不忠",倒是忠于理想的本质表现。
"His burning incense at many shrines is no disloyalty, but rather it is the essence of his loyalty to his ideal."
在定义胡适时,不直接说胡适是“一个哲人”,而是说:"我不敢说他就不是唯一的一个当代哲人"。
"I am not sure that he is not the sole, modern instance."
这种源自《春秋》的“曲笔”写作 Style 即"春秋笔法"。
中国思想文化术语库也采用中英双语对照的形式给出了较详实的词条阐释。
值得一提的是,英文部分的词条、全部译文和引例,皆配有真人录音,朗读者语调优美,语速适中偏慢,拿来朗读或者复述都是不错的选择。
-END-
学姐说:
这些中国特色术语的权威英译在普通词典中是查不到的,如果靠自己临场翻译恐怕想破头也很难搞定,倒不如平时做好积累,随手翻阅学习。
最后,还是老样子,我会从下方评论区抽一位小伙伴,邮寄一份学姐精心准备的神秘礼物给你,当作一点小小的心意。
上期获得《不够知己》一书的朋友是:
别忘记把我设为『星标』鸭~
明天见!