推广 热搜: 行业  设备    系统  参数  经纪    教师  机械  中国 

避错!科技论文英语部分怎么翻译才地道

   日期:2024-11-10     作者:n19v1    caijiyuan   评论:0    移动:http://nhjcxspj.xhstdz.com/mobile/news/6151.html
核心提示:论文科技论文因为专业性较强,在中英文的转化过程中难免会存在“拿不准”词句用法的现象。本文将结合现有理论研究,针对论文中关

避错!科技论文英语部分怎么翻译才地道

论文科技论文因为专业性较强,在中英文的转化过程中难免会存在“拿不准”词句用法的现象。本文将结合现有理论研究,针对论文中关键部分,演示如何进行地道的翻译。

行文框架清晰  

01

题目简洁

题名译名要简短精练, 不出现冗词。一般可在10个词左右, 不宜超过15个词;否则读起来就会感到费力。有些“搭配”表述可以省略,比如,《SiC材料及其研究、应用及进展》有翻译译成“An introduction of SiC materials and its progress in research and application”,但其实应简化成“SiC materials and its progress”。“progress”可以概括SiC材料一切进展情况, 意思表述已然全面。

02

摘要信息全面

题目不赘述,但摘要内容中注意写全研究的“为什么、是什么、怎么样”等信息点。

比如,在《小儿血清脑钠素正常参考范围测定》 (Reference values of brain natriuretic peptide in children aged 1 to 16 years)一文中,原句原译为:

To determine a reference range of brain natriuretic peptide (BNP) for children aged 1 to 16 years.

翻译:确定了1到16岁儿童血清脑钠素的正常参考范围。

除重复了一遍题名外, 未提供任何其他信息。外籍编委修改后为: 

Overseas research has shown the value of brain natriuretic peptide (BNP)in the diagnosis and treatment of heart failure in children. However, a reference range of BNP values is lacking, limiting its clinical application. This study was designed to determine a reference range of BNP for children aged 1 to 16 years. 

翻译:国外研究显示了血清脑钠素水平在小儿心力衰竭诊治中的意义;然而, 由于缺乏小儿脑钠素的正常范围导致其在小儿心脏疾病中的应用受到了限制。该研究测定了正常小儿的血清脑钠素水平, 为临床应用提供参考。

语言表述专业  

01

近义词选择

在科技论文中,经常出现词汇意思相近,但表达语境细微不同的情况,比如,在例句Stage Ⅳ neuroblastoma has a very poor long-term outcome by regular chemotherapy and surgery and new therapies are essential.(Ⅳ期神经母细胞瘤患儿采用常规的化疗和手术治疗预后差, 需要探索新的治疗途径。)中,外籍编委将“regular”修改为“conventional”, 将“new”修改为“better”。“regular”作形容词时指规则的、有秩序的;“conventional”是指惯例的、常规的、习俗的。外籍编委认为, 一般来说新 (new) 治疗途径并不意味着比传统治疗要好, 正因为对目前所用疗法不满意, 所以才需要去探索更好的治疗方法。

02

词语的学术含义

有些时候,我们对于专业词汇的翻译是不准确的,在这里需要引入一个针对学术词汇转化的工具:CNKI翻译助手。比如医学词“strain”,一般搜索得到的结果是:

n. 张力;拉紧;负担;扭伤;血缘

vi. 拉紧;尽力

vt. 拉紧;滥用;滤去;竭力

在翻译助手中还可以得到:应变,株,菌株等特殊解释。结果还自动按照学科领域进行归类。

不同的名词后面会标注出次数,一般来说,参考翻译被引用的次数越多,其准确性越高。

若想模仿成熟专业的英文表述,还能点击上侧“相关文献”,搜索该领域中包含关键词的论文内容。

同一个词在不同的行业或领域代表的意思或许是不同的。这就要求参照专业知识来翻译。例如system,它在科技论文中出现频率极高,但并不全都译成“系统”。如,human ocular system视觉系统 (医学),rocket system多极火箭 (航天),pilling system打桩设备 (土木工程),trunk system长途电话网 (邮电) ,stress system应力状态 (力学) 。

有一些常见词汇在专业文章中的意义

可能和我们日常英文不一样。

比如,我们想表达某个元素经过研究后效果很好,预期有良好的开发和研究前景等,在医药学领域中经常使用“promising”。

《Chinese Herbal Medicines》(中草药英文版)收录的一篇名为“A six-herb Chinese medicine composition ointment as a promising candidate for treatment of hypertrophic scars”的论文,题目是这样翻译的:

一种六君子汤中药成分软膏是作为治疗增生性瘢痕的有前景的候选药物

03

缩略词准确

科研论文中的缩略词我们并不陌生,如小二乘法LSM, 非线性薛定谔方程NLSE, 高效液相色谱HPLC等,使用方式也五花八门:有的按汉语拼音的首写字母缩略(如GYB, 根叶宝, 一种植物生长调节剂);有的虽按英文字母缩略, 但还不为大家所公认(如TAM新型化学诱导剂);有的仅仅根据实验编号或代号等缩略(如茶树FZ株系, VSC烟草壮苗营养精等)。一不小心就会搞混或者遗漏,所以反复多方查证是十分必要的,对此,你同样可以使用翻译助手进行,还能反过来搜索缩略词的中文表述。

04

特殊语言的处理

在科技论文中, 有些汉字无法找到对应的英语词汇, 既不能直译也不能意译, 如中医的“气”、“经络”等。碰到这种情况, 只能用汉语拼音来表示, 如《人体科学的经络理论》就可译成“The Jinluo theory of human body science”。

汉语论文题名往往在措辞上体现了我国的文化色彩, 如以“论”为中心词, 就派生出了“试论”“略论”“简论”“兼论”等。如遇此种情况,一般前面的修饰词删略不译, 只译主体词(即“theory”

受母语环境影响,在将论文转换成英文时感到困扰实属正常,除了平时多看英文期刊,模仿其写作方式之外,选择专业的工具也是至关重要的解决办法。赶快点击“阅读原文”试试好用的翻译神器吧~

参考文献:
[1] 齐晖, 陈菲娜. 医学学术论文英文摘要词块及其结构和功能研究[J]. 福建医科大学学报(社会科学版),2020,21(04):69-74.
[2]魏莎莎, 余党会, 张彤. 从编辑角度浅谈医学英文学术论文翻译要点及策略[J]. 编辑学报,2019,31(S2):63-65.
[3]邓芳明, 龚学民. 从外籍编委审校英文摘要看编校英文摘要应注意的问题[J]. 编辑学报,2007(01): 20-22.DOI:10.16811/j.cnki.1001-4314.2007.01.009.
[4]罗慧敏.学术论文英文摘要编辑加工改进的尝试[J]. 编辑学报,2001(03):180-181.DOI:10.16811/j.cnki.1001-4314.2001.03.029.
[5]周亚祥. 科技论文题名英译的原则、方法及若干问题[J]. 编辑学报,2001(02):113-114.DOI:10.16811/j.cnki.1001-4314.2001.02.027.

[6] 陈燕, 赵藏赏. 科技论文英文摘要的规范化要点分析[J]. 中国科技期刊研究,1997,8(03):39-40.

感谢《Chinese Herbal Medicines》编辑部主任王文倩老师对本文提供的专业指导!

本文地址:http://nhjcxspj.xhstdz.com/news/6151.html    物流园资讯网 http://nhjcxspj.xhstdz.com/ , 查看更多

特别提示:本信息由相关用户自行提供,真实性未证实,仅供参考。请谨慎采用,风险自负。

 
 
更多>同类最新文章
0相关评论

文章列表
相关文章
最新动态
推荐图文
最新文章
点击排行
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  版权隐私  |  网站地图  |  排名推广  |  广告服务  |  积分换礼  |  网站留言  |  RSS订阅  |  违规举报  |  鄂ICP备2020018471号