中国特色词汇的译法主要有5种:音译,直译,意译,音译加释义和直译加释义。
一、音译例如上文提到的馄饨和豆腐,此外,美食、乐器等文化元素浓厚的中国词汇在很多情况下都采取了音译,如二胡(erhu)、古琴(guqin)、古筝(zheng)、麻将(mahjong)、太极(Tai Chi)、阴阳(yin and yang)等词统统保留其音,保持了一种异域风情(exotic appeal),容易吸引外国读者。
二、直译(不改变原文结构的字对字的翻译)上文提到的春节(Spring Festival)、中秋节(Mid-Autumn Festival)等词就属于直译。还有在政府工作报告中出现的一些词也会采用直译法,像“铁饭碗”iron rice bowl,经济特区special economic zone等等。
三、意译(根据含义进行翻译)通过“一带一路”英文译法的演变史对比直译和意译自2013年“一带一路倡议”提出以来,“一带一路”这四个字的英文表述经历了如下几个版本:第一版本:One Belt, One Road,简称“OBOR”第二个版本:Belt and Road,简称“B&R”第三个版本:Land and Maritime Silk Road Programs为什么One在第二个版本中被删去了?“One Belt, One Road”可能在我们眼中对仗工整,但不少外国读者却觉得它读起来怪怪的。更重要的是,“One” 可以用来表示强调,有“唯一”的意思。所以这个口号就容易让人误会,让人产生一种被命令、被限制的感觉。而第三个版本是典型的意译,它是傅莹女士2015年5月在芝加哥大学演讲时提出的。它的优点是对“一带一路”做了解释,抓住了“一带一路”的精髓。Land代表陆路,Maritime代表海路,一看就知道它指的是海陆两条“丝绸之路”。它的不足之处是作为一个倡议,字数太多,不够简练。意译需要我们透过现象看本质,跳脱出原文的修辞格和表层结构,把作者所要传达的真实意思、关键信息传递出来。同时,翻译时可以“捡现成便宜“,把现成的英文里的类似意思的表达拿来为我所用,这在意译中也很常用。例:①炒房错误翻译:fire the house更优翻译:housing speculation (房产投机)②鱼米之乡直译:a land of fish and rice分析:可以,但沟通效果稍打折扣,不了解中国的外国人很难通过fish and rice秒get我们想强调的是此地物产丰饶,土地肥沃,宜居宜业更优翻译:a land of milk and honey在西方的文化语境里,流淌着牛奶和蜂蜜才是富饶美好的象征。③小事聪明大事糊涂翻译:penny wise and pound foolish(形容一个人大钱不算账、小钱算得精)
四、音译加释义(音译后加上适当的解释)例:高考很多外媒已经通用“gaokao”这个音译词来指代高考。第一次提到时,翻译最好写全:gaokao, the college entrance examination in China
五、直译加释义(直译后加一句言简意赅的解释)例:红包通常直译为red envelope/packet。初次出现时,会写成a red packet, containing lucky money given to kids from their parents, grandparents and others as Chinese New Year gifts.